慧聪网首页所有行业资讯中心企业管理商务指南展会访谈行业研究博客慧聪吧找供应找求购免费注册立即登录加入买卖通即时沟通站点地图

慧聪商务茶叶网

中国茶业话语权从黑茶英译开始

http://www.tea.hc360.com2011年09月28日11:11湖南黑茶茯茶网

    至从中国茶叶传入欧美,本该属于黑茶的英译词“blacktea”,阴差阳错的戴在了红茶的头上。美国哥伦比亚大学王志远教授指出,西方却把中国的传统“黑茶”,翻译成“DarkTea”。在英文中,“dark”,是与“暗”同义的。红茶讲究汤色“红亮”。“暗”与“亮”相比,绝对是贬义词。“DarkTea”也有粗制滥造,质量不精的含义。从商业的角度,顾客心理,“暗茶”,是无论如何不能打入国际市场的。我们不可能强迫先入为主的红茶改为“redtea”,但我们可以有自己的话语权。对英语的不了解,让黑茶陷入认知误区,但直到今天,我们还没有重视黑茶的英译问题。我们非常赞同王志远的意见,不接受西方强加于黑茶的英译,也相信大部分茶人都不会同意。“DarkTea”无法真实表现黑茶的品质特点,还会给人误解、曲解。

    黑茶是中国特有的茶类,和乌龙茶一样,属于特种茶。品饮多样化、管理成本最小化、功效突出、最易标准生产化的中国黑茶,其发展优势、发展潜力巨大,也许一个英译词就能阻碍中国黑茶的国际化进程,加大国际市场推进难度,从而断送中国黑茶国际市场。而这个问题确实已有征兆。当中国开始和平崛起,来自中国的声音在全球开始受到关注,对于茶叶,我们也要争取自己的话语权。但我们也注意到,目前茶学界、茶商很少或者还没有用到黑茶的英译,但这不等于不会用到,因为我们已经看到了中国黑茶在世界的舞台上开始彰显魅力。如果说在今天之前,我们还没有意识到,还没有大品牌意识,那么,从今天开始,我们倡议中国茶人,共同努力,正如王志远教授所说:“茶学界和商界应共同相约,今后杜绝采用“DarkTea”的译名,直接采用“Heicha”的拼音。”诚能如此,中国茶叶之幸,中国黑茶之幸。

    鉴于此,湖南黑茶茯茶网开展黑茶英译词茶人调查活动,从2009年12月16日开始,为期一个月。我们清楚的知道,我们力量以及影响力还很薄弱,但在推广普及茶文化,特别是黑茶文化,我们一直竭尽所能,我们也希望此次调查可以得到广大茶人、媒体、杂志、网站的支持,共同参与,共同努力。我们希望有更多的媒体(杂志、网站)来参与,并将调查活动、调查内容发布在贵杂志、网站,并在活动结束后将调查数据在线联系,共同沟通、讨论(QQ:366958160,或者发邮件至:hezang@yahoo.cn,个人调查意见、想法也可通过在线提交),对每一位参与者我们都表示衷心感谢。

    我们在初步讨论中,有意见认为,应该把中国黑茶中最具代表的茯茶作为英译词,即“Futea”(福茶)。中国的茶文化与中国福文化交织发展,成为中华优秀的民族传统文化。伴随中国几千年的历史文明的变迁与发展,如今已经渗透到了人们生活的点点滴滴中,她所折射出的是我们整个中华民族的生活观念及价值观。与茶文化一样,是中国土生土长的民族文化。“Futea”的译法将茶文化、福文化有机结合,有利于中国茶的世界认知。衣食是福、和谐是福,“一曰寿、二曰富、三曰康宁、四曰攸好德、五曰考终命”五福不也正是茶人追求的境界。当然,我们相信广大茶人的意见更加具有代表性,也更愿意倾听多方面的意见。

    参加黑茶英译茶人调查请可登录湖南黑茶茯茶网www.chanertea.com网站首页调查版块,对于参与、支持调查活动的网站、媒体表示感谢,我们希望通过此次意见征集调查可以唤醒中国茶业的品牌意识。

    李小龙将“KungFu”带给了世界,世界也接受了“Oolong“(乌龙茶),那么,下一个来自中国的单词是不是“Heicha”,我们期待。

网站地图